<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 江畔獨步尋花七絕句之三>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: WALKING ALONE AND VISITING THE FLOWERS ON THE RIVERSIDE (SEVEN POEMS) 3>
<BookPage: 175>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
江深竹靜兩三家，
多事紅花映白花。
報答春光知有處，
應須美酒送生涯。
<End Poem>
<Translation>
A few houses stand where the river is deep and the bamboos are still;
But too coquettish are these glowing flowers either red or white. I know
my way of requiting the good spring: Some good wine to speed life on
its course.
<End Translation>
<Formatted Translation>
A few houses stand where the river is deep and the bamboos are still;
But too coquettish are these glowing flowers either red or white.
I know my way of requiting the good spring:
Some good wine to speed life on its course.
<End Formatted Translation>